翻譯那些沒有禮貌的中文信件
工作之一,即是拿到中文信件、文章、稿件等,將它們翻譯成日文的稿件,像是工商網站的在地化,又或者是提案用的日文簡報這類,但往往從待翻譯資料中,讀完上面寫的文字後,總是會猛然思考起撰寫者撰寫該句話的背後含義為何,但即便是中文用法與日文用法大不同,絕大多數的問題還是落在中文表達這個區間。 在打這篇流水帳當下,忍不住想起這篇〈尊重與被尊重〉的老文章,內容大概是說當你想與陌生人聯繫時,要有禮貌。雖然我們要找的並不是論文約訪對象,而是會影響公司聲譽的 stakeholder,又或者是未來的合作對象們。或許這群人當中,真有人不太在乎禮貌,但我們不能假設全部的人都是這樣的性格,這樣可能會導致發生問題。 霸總式信件 下面這段是公司的員工提供的待翻譯信件,當時中文信內容也是看完丈二金剛摸不著頭,中間也花許多時間在LINE上釐清對方究竟想要問什麼。整件事件的因果是這位員工先前有先寫信給A單位,A單位的回信者建議該員工可以去加B單位的會員。而那封待翻譯中文信件架構是這樣的: 1. A單位的OOOO叫我寫信給你,所以我來跟你們兩個人接洽了。 2. 我怎麼加會員?請提供資料給我們公司內部,同時我們也